bootymusic中文歌词
夜晚有一点朦胧,你偷偷地吻我眼睛,拥抱着你的身体,我们的爱情在旅行,耳边低声说的密语,每句话都很清晰,不再想、不再问、不怀疑、爱继续,在身边熟睡的你,让我感到陌生,我竟犹豫不定,手指上残留的香气,还有你迷人的气息,指尖弥漫的雾气,不能压郁的神情,看着你、吻着你、抱着你、回不去。
Baby that's the way I like it,That's the way you like it,That's the way we like it,Making love to booty music.
放手不回头不勉强,不挽留让你走更自由,Making love to booty music,已是你熟悉的眼眸,世界仿佛在流动,记忆瞬间在涌动,我们再次的放纵,填补心底的缺口,我愿意一辈子就这样走下去,不会再想起你所有的关于你,我学着去忘记,所有所有的过去,你说你不再想我,你说你不再爱我,你说你不再见我,故事也就是这个结局。
bootymusic歌词翻译
1、《Booty Music》是谁的歌?
这首歌是R&B组合Deep Side在2007年发行的经典作品,凭借洗脑的旋律和直白的歌词火遍全球,至今还是欧美“深夜歌单”常客。
2、歌词到底在唱啥?
表面看是“成年人爱情故事”,但翻译难点在于俚语和双关梗,When the beat goin’ like that (boom boom)”翻译成“当鼓点这么动次打次”,既保留节奏感又接地气;而“Girl I wanna throw you on the bed”这种直球歌词,中文版得用“想让你陷进这床垫”稍微含蓄处理。
3、最骚气的歌词翻译名场面
副歌部分“That’s why I let yousex me”一度被网友玩坏,有人直译成“这就是我让你睡我的原因”,但更多人觉得“臣服于你的陷阱”更符合中文语境,还带点“危险诱惑”的暗喻。
4、为什么翻译总被吐槽“不贴脸”?
原歌词充斥黑人文化中的街头幽默,I’ll make yousing like a violin”字面是“让你像小提琴一样唱歌”,实际暗示不可描述的声音,中文若直译就丢失了“一语双关”的趣味,所以译者常选择本土化改写,让你哼出颤音”这类带音乐梗的表达。
5、翻译争议背后是文化差异
有人觉得歌词“太露骨”,但粉丝反驳“这就是booty music的灵魂”,翻译时保留性张力还是向审核妥协?目前流传最广的版本选择“暧昧留白”,比如把“I’ma give it to you”译成“我会交出所有底牌”,既安全又留想象空间。
(字数统计:约350字)
相关问题解答
1、《Booty Music》中文歌词是啥?能直接翻译吗?
(抓头)这歌原版英文歌词挺“火辣”的,中文翻译有些平台会和谐处理,比如副歌部分“When the beat goin' like that boom boom”,直译是“当节奏这样砰砰响”,但国内翻译可能改成“当旋律如此热烈”……你懂的!建议搜“Booty Music 中文填词”找适配版,原味翻译容易被夹。
2、为啥《Booty Music》歌词翻译差别这么大?
哈哈哈因为歌词太露骨了啊!(摊手)不同平台翻译风格完全不同:小破站可能翻成“舞动魅力”,而外网直译会保留“Let me see that thong”这种原句(懂的都懂),建议看歌词时留意译者备注,有的会标注“清洁版”或“直译版”。
3、有带谐音的中英文对照歌词吗?
(翻手机)还真有!比如这句:“Gotta kiss ya neck to get ya in the mood”,谐音梗翻译成“得亲亲你脖颈,调动你情绪”(“脖颈”谐音“绷紧”搞怪版),不过这种娱乐向翻译通常靠网友脑洞,正经学单词的话……还是别用这歌当教材(狗头)。
4、这首歌歌词到底啥主题?翻译后还劲爆吗?
(捂脸)原版就是深夜档小黄歌啊!翻译后劲爆程度取决于胆量——I wanna see you touch your toes”直译是“想看你碰脚尖”,但实际在暗示……(咳),国内平台翻译基本改成“想看你舞步摇曳”,瞬间变广场舞BGM!所以想找原版味道?建议去油管看野生字幕组版本。
(注:回答根据网络常见讨论整理,实际歌词请以官方发布为准~)
本文来自作者[水云]投稿,不代表烨达号立场,如若转载,请注明出处:https://btydby.cn/zlan/202505-906.html
评论列表(3条)
我是烨达号的签约作者“水云”
本文概览:bootymusic中文歌词夜晚有一点朦胧,你偷偷地吻我眼睛,拥抱着你的身体,我们的爱情在旅行,耳边低声说的密语,每句话都很清晰,不再想、不再问、不怀疑、爱继续,在身边熟睡的你...
文章不错《bootymusic中文歌词 bootymusic歌词翻译》内容很有帮助